|
SZÁMŰZETÉS |
1
Vagyok királyi Kao-jang sarj
Po-jung volt derék apám
Lettem a jin-év elején
Keng-jin nap fordulatán
Fölmérte apám e napot
két nevet adott nekem
Köz-nevem: Egyenes Mérce
Összhang a másik nevem
2
Voltam belül is gyönyörű
Kiváló sokak közül
Medvefű-öltönyt vettem föl
Orchideát övemül
Előttem robog az idő
Aggódva szedek füvet
Magnóliát ad hajnali domb
Tél-füvet esti sziget
3
Nap, hold, tavasz, ősz kergetőz
Letűnik, lomb leborul
Fű fakul, féltlek tiszta szív
Neked is bealkonyul
Király, nem ölted a gazt
A rosszat sínyli a jó
Jeleztem neked jó irányt
Röpített jóvérű ló
4
Ragyog a Három Úr kora
Bölcsek füvétől szagos
Nemes borsághoz kassziát
Kössek-e most?
Dicső volt Jao és Sun
Jó úton gyors vezető
Becstelen Csie s Csou
Bozótban megrekedő
5
Mind banda-lélek, koncleső
Szűk az út, vészes sötét
Nem óvtam soha magamat
Csak a király szekerét
Hátra vigyázva előztem
Elődök dicső nyomán
Rágalomnak hitt, nem nekem
A király haragszik rám
6
Tudom, a hűség baj nekem
De állhatatos vagyok
Kilenc Ég legyen a tanúm
Bajra itt hűség az ok
Bár hajdan értettük egymást
Más színű lett a király
Hogy ellökött: elviselem
De ingatagsága fáj
7
Kilenc kert orchideám volt
Fát száz mu földem nevelt
Liu-ji s fang-cse füvem
Táblákban vegyesen kelt
Ezekben hittem: kinyílnak
S vetésem learatom
Hervadásuk se fájt volna
De mi lett belőlük? Gyom
8
Tart a falánkok versenye
Konclesők ideje ez
Nem maguk, mások bírái
Mind irígy, nagy hírt szerez
Mind rohan, egymást eszi
De e szív másra figyel
Félek, a vénség elér
S hírnevem nem érem el
9
Magnólia-harmat italom
Étkem krizantém-szirom
De ha erényben dús vagyok
Sanyarhat ínség, bírom
Gyökérrel csokrot kötözök
Hullt fügeszirmot szedek
Egyenesítek kassziát
Fűzök husáng-levelet
10
Örökségem: ősi erény
Más a szokás, tudom én
Mit bánom, tetszik vagy nem
Peng-hszien útja enyém.
Sóhajtok, ríkat jajos nép
Hiába húztam igám
Reggel még tanáccsal láttam el
Este már lecsapott rám
11
Elűztek, de rangom virágöv
Új is lesz, örömöm ez
Nem bánok semmit, veszejthet
Kínhalál, kilencszeres
Királyom, haragszom rád,
Nem láttad jól szívemet
A nők, szemem írígyei
Költötték rossz híremet
12
Korunk mestere mind ravasz
Bókol, csak bajokba ránt
Tussal írt zsinórt nem követ
Nekiront görbén, haránt
Nincs remény, szívem nehéz
Árva e korban, ez a bajom
Legyek a távol vándora
Vesszek, de nem aljasodom
13
Csapatba nem gyűl a sas
Ősi időkön át
Sarkos kerekhez nem simul
Két eszme sose barát
Fékezem vágyaim
Tűröm a jogtalant
Tisztán meghalni bölcs szokás
Így sok bölcs szívesen halt
14
Magam se vártam ennyi vészt
S megálltam jól a helyem
Így tovább tébolyogni kár
Hát fordulj meg, szekerem
Tarka vízparton léptetek
Zöld halom nyugalmat ád
Új seb lenne az irgalom
Most öltök méltó ruhát
15
Virágszirmokból én kötöm
Suhogóm: lótusz, sulyom
Erényem: erős tisztaság
Nem tudják, de én tudom
Sisakom tornya égbe ér
Leng övem végtelenül
A mocskos ma tisztát emészt
Ragyogok én egyedül
16
Két szemem gyakran visszasüt
Belátok minden vadont
Övdíszem pompás virulás
Eleven illatot ont
Mindenkit más-más boldogít
Engem örök becsület
Szaggathat bárd, szívem ragyog
Őt büntetni nem lehet
17
Nővérem óvott nagyon
Okos volt, szava kemény
„Konok volt Kun, s belehalt
A Tollas Csúcs mezején
Kár ez a hűség, erény
Tökélyed sokba kerül
Az udvart gaz növi be
Kár, hogy kiállsz egyedül
18
Beszélj bár minddel külön
Belsejük más-más homály
S egymást dicsérve mind barát
Rám hallgass, árván ne állj!”
Fékezi magát a bölcs
S én délen panaszkodom
Keresem a Kétszer Dicsőt
Átkelve két folyamon:
19
„Kilenc dalt fujt Csi, Kilenc szót
Átmulatott napot, éjt
Holnapra, bajra nem gondolt
S fia: Vu viszályra kélt
Mulatozott, vadászott Ji
Rókákra fogta nyilát
De nőjét megejtette Cso
A lótás-futás csak árt
20
Szörnyű erős volt Csiao
Csupa vágy, s féktelen élt
Csak dúlt, ivott esztelenül
S a hóhér vette fejét
Csie tanácsra nem adott
Iszonyú végre jutott
Őrült király volt Hou-hszin
A Jin-törzs vele bukott
21
De Tang és Jü s a Csou-faj
Nem botlott s napja delelt
Tussal írt mércét kedvelt mind
Rangra csak bölcset emelt
Ó, a Szent Éj segít
Jószándékot ha lát
Boldogságba a bölcs vezet
Bölcs vidít földi hazát
22
Vizsgálom a multat, jövőt
Sarkaid, emberi terv
Nem hasznos, aki nem igaz
Segélni rosszat: keserv
Nem bánom tetteimet
Bár testem beleszakad
Markolatában ferde tőr
Legyilkol jót, igazat”
23
Zokogok keservesen
Kortársam egyik se ért
Szagos fűt könnyen itat
Eláztat ruhaszegélyt
Azon térdelek, szám pöröl
Igazam feltündököl
Főnixet, sárkányt befogok
Forgószél emel, robogok
24
Cangvuban fékem kioldom
S ott vagyok Hszüan-puban
Csodák helye ez, időznék
Alkonyul hamarosan
Ne siess, Hszi-ho, Napkocsis
Ragyog a Jence-orom
Elindultam igazamért
Lent-fönt csak azt kutatom
25
Égi tóból isznak lovaim
A gyeplőt rájuk dobom
Vezénylem a napot zöld ággal
S bolyonghatok szabadon
Elől hajt Vang-su, a Hold-kocsis
Fej-lien, Szél-Ura nyomomon
Utat a Luan-főnix tör
A Mennydörgés Urát hivom
26
Nappalban, éjben süvítve
Röpít a madár-fogat
Felhőket szelek rendeznek
Hogy diszben fogadjanak
Tömörödnek már, szétválnak
Pír sajog sorfalukon
Ég Kapusa, tárd ki kapud!
Csak bámul hallgatagon
27
Beborúlt, állok tétován
Kezemben orchideák
Igaz embert homályba von
E zűrös, vaksi világ
De a Fehér Folyón átkelek
Megháglak Tündér-orom
De a Hölgyet nem lelem ott
Szomorún megsiratom
28
Tavasz-Palotába lebegek
Hív piros égkövű ág
Egy földi leánynak letöröm
Tart még a szép ifjúság
„Feng-lung, fellegek istene
Fu Úrnőt keresd nekem
Csien-szju, tárgyalj vele te
Neki leoldom övem”
29
Kacér, mint a fellegbodor
Elfordul szívem elől
Hajnalban habozza haját
Este a hegycsúcsra dől
Csak a szépsége rabja, hiú
Mulatozásra mohó
Gyönyörü de mértéktelen
Más kell, kedvemre való
30
Égen hiába bolygok én
Forgódva négy táj iránt
Lehiv egy lányos jáde-torony
Látom a juszungi lányt
„Csend-madár, beszélj vele”
Kár lenne — szól a madár.
Hímgerle rögtön röpül
Könnyelmün száll, az a kár
31
Szívemet a kétség eszi
Indulok, torpanok is
Főnixem, nem lesz eljegyzés
Kao-hszin előz, a hamis
Megállnék, de nem tudom hol
Nem nyugszom soha, soha
Jujü-beli két Jao-lány
Megnézlek, megyek oda
32
Kérő-vőfélyem ostoba
Esztelenül fecsegő
A világ a bölcsre irígy
Itt csak a rossz a dicső
Nem érlek el, asszonyi ágy
Király, te alszol ma is
Halálé ez a szerelem
Bölcs fejem hatalma is
33
„Ling-fen, jövendölj, itt a fű
Itt a bambuszrúd, beszélj”
Így szól: „Aki jó, párra lel
Nem vész, ki erényben él
Íme a kilenc tartomány
S van szép hölgy kívüle is
Menj messzire, itt ne tünődj
Megleled, nem lesz hamis
34
Nevel szagos fűt más föld is
Nemcsak a hazai táj
Vakmerő ki embert megitél
A világ csupa homály
Hordoz a lélek rosszat, jót
De ez mind gonoszfia
Szerintük övre üröm a jó
Üröm — s nem orchidea
35
Füvekhez ostoba mind
Igazi gyöngyhöz nem ért
Borsvirág büdös neki
Szaglássza csak a ganéjt”
Ling-fen szavában kétkedem
Este leszáll Vu-hszien
Megkérem, veszem szavait
Borson és tiszta rizsen
36
Száz szellem rajzik, száll alá
Tündérek tündöklenek
Biztatnak erős istenek
Jók a jelek
Jósolnak: „szállj fel, szállj alá
Keresd csak a hűt, a jót
Tang meglelte magának Nit
Jü pedig Kao-jaót
37
Ha bensődben erény vezet
Kérő neked sose kell
Jüet, fujeni kőmüvest
Vu-ting karolta fel
Taglóval jól bánt Lü-vang
S Ven király embere lett
Csi Huannak Ning-Csi dalolt
S főrangra emelkedett
38
Nem járt le éved, évszakod
Míg a kakukk szól, siess
Ha felzokog, száz fű közül
Szagosat szálat se lelsz”
Fénylett égköves övdiszem
Avarral gonosz fedi
Szépségét nem érti meg
Aggódok, eltördeli
39
Fordul az idő, változik
Nyugtomat én se lelem
Magnólia, orchidea
Lehervad keserüen
Üröm a régi szagos fű
Üröm, üszök-fekete
Nem kell ma erény, ez a baj
Bölcs fejnek nincs kelete
40
Derekas Lanban hittem én
Belül üres, kiderült
Igazat kiebrudal
Silányat magához gyűjt
Hiuság viszi Csiaót
Szagtalan somot becsül
Hencegő, furakodó
Nemesért sose hevül
41
Változást hoz a gyors idő
Sodrása nagyerejű
Orchidea, bors is elpusztul
Hát még a csiangli-fű
Csak én vagyok állhatatos
Igazam pompás erő
Virít a mai napig
Illata nem ölhető
42
Ábrándom: békés Összhang
S bolygok: a Nőt keresem
Minden ékesség birtokom
Fölszállok, ereszkedem
Ling-fen jóslata messze küld
Várom szerencse-napom
Jáde-követ lisztté őrölök
Táplál merész utamon
43
Süvítők sárkányaim
Elefántcsont szekerem
Nagy útra önként megyek
Nem fér e földön szivem
Irányom a Kunlun hegye
Felhőkkel zászlós a nap
Ékkő-csengőim rázkódnak
Édesen sikonganak
44
Égi Víz partján serkenek
Nyugaton esteledem
Zászalaim körül főnixek
Suhognak ünnepien
Vörös Folyó, Mozgó Homok
Gyors utamon akadály
„Sárkányom, verd a hidat
Vezess, Nyugati Király”
45
Bajos az út, parancsolok
Várjon rám ezer szekér
Balra vezénylem seregem
Napnyugat Vize a cél
Jáde-tengelyen száll, suhan
Egyvégbe ezer fogat
Felleg-zászlók közt hajszolok
Nyolc szilaj sárkány-lovat
46
Fékezek, szelíden léptetek
Lelkem lebeg magasan
Örömem Kilenc Dal, Kilenc Tánc
Játszhatok zavartalan
Hágok az ég tetejére
Lenézek, látom hazám
Ló hőköl, kocsisa sír
Áll az egész karaván
Végszó:
Ne tovább!
Nincs aki hazámban ismer
S odahúz vissza szivem
Társra ha itthon nem lelek
Vezérlő példám: Peng-hszien
Nagy László fordítása
Jegyzetek
1.
Kao-jang — mitikus császár, az „Öt uralkodó” egyike, másik nevén Csuan-hszü, akit Csu és Csin fejedelemségek uralkodócsaládjai ősükként tiszteltek
Lettem a jin-év elején — a régi Kínában az éveket egy tizenkettes, az állatkörhöz igazodó ciklus szavaival jelölték
Keng-jin-nap fordulatán — a napok számlálására a tizenkettes ciklus szavait egy tizes ciklus szavaival párosították, s így egy hatvanas ciklus jött létre, amelynek huszonhetedik napja a keng-jin
4.
a Három Úr — Jü, Tang és Ven-vang, a legendás Hszia-, Sang- és Csou-dinasztia megalapítói, a bölcs kormányzás eszményképei
Jao és Sun — a konfuciánus „aranykor” mitikus császárai, a bölcs király legtöbbet emlegetett két példaképe a filozófiai művekben
Csie s Csou — a hagyomány szerint a Hszia- és a Sang-Jin dinasztia utolsó uralkodói, mindketten különcök, zsarnokok, s bűneik miatt veszíti el uralkodóházuk az „égi megbízatás”-t
6.
Kilenc Ég — Csü Jüan költészetében különös jelentsége van a kilences számnak: a földön kilenc fejedelemség van, az égen kilenc ég stb. — a szám használata valószínűleg ősi samanisztikus elképzelésekben gyökerezik
10.
Peng-hszien útja enyém — Csü Jüan verseiben gyakori utalás egy legendás bölcs példájára; egy későbbi hagyomány szerint Peng-hszien Sang-Jin-kori főminiszter volt, akinek tanácsait a király nem hallgatta meg, vízbe fojtotta magát — Csü Jüan tehát a maga öngyilkosságára utalna a róla írt sorokban; más felfogás szerint azonban Peng-hszien egy régi bölcs, aki mondja-mondja tanácsait a királynak, az pedig száműzi, de a bölcs hűségét meg nem törheti
17.
Konok volt Kun... — a legendás Hszia-dinasztia megalapítójának, Nagy Jünek az apja, akit Jao császár száműzött a „Tollas Csúcs” vadonába, mert megbízatását, hogy az árvizet fékezze meg, nem tudta teljesíteni
18.
Keresem a Kétszer Dicsőt — a mitikus Sun császárt, akit elődje, Jao császár művének folytatásával mintegy kettős dicsőséget szerzett
19.
Kilenc dalt fujt Csi, Kilenc szót — a mitikus Hszia-dinasztia-beli Csi-vang csak a mulatozásban lelte örömét, s halála után a fia trónviszályba keveredett
Mulatozott, vadászott Ji — a legenda szerint Ji, a nagy vadász ellen összeesküdött felesége a szeretőjével, Han Csoval, s megölték egy vadászatból hazatértében
20.
Szörnyű erős volt Csiao — az előbbi legenda folytatása: az erős Csiao, aki Han Cso és Ji felesége fia volt, dorbézolással töltötte idejét, míg trónbitorló uralmát Sao-kang, a Hszia-ház felnövekedett sarja meg nem döntötte
Csie — a mitikus Hszia-dinasztia utolsó méltatlan uralkodója
Hou-hszin — a Sang-Jin-dinasztia utolsó, bűnös uralkodójának Csounak másik neve
21.
Tang és Jü s a Csou-faj — Tang a Sang-Jin-dinasztia, Jü pedig a Hszia-dinasztia dicső megalapítója (az utóbbi a korábbi); a „Csou-faj” pedig nem a Sang-Jin-dinasztia utolsó királyára vonatkozik, hanem az ennek uralmát megdöntő Csou-dinasztiára
24.
Cangvu — annak a helynek a neve, ahol a mitikus Sun császár, a Kétszer Dicső van eltemetve
Hszüan-pu — „Függőkert” a mitikus Kunlun-hegységben, a kínai paradicsom, ahová haláluk után a legendás császárok kerülnek
Hszi-ho — a nap kocsisa, akit általában nőnek ábrázolnak
a Jance-orom — messzi nyugati hegység, ahol a nap lemegy a föld alá
25.
Égi Tó — csillagzat
Fej-lien — a szél istene, akinek őz teste, madár feje, szarvas agancsa és kígyó farka van
27.
a Fehér folyón átkelek — a Kunlun-hegységből fakadó különböző színű folyók egyike
28.
Fu Úrnőt keresd nekem — a Lo-folyó istennőjét, akit a kínai mítosz az ősidők Fu-hszi császára leányának tart
Csien-szju — Fu istennő egy bizalmas embere, akit a költő a házasság közvetítésére kér fel; a kínai mítosz szerint Fu-hszi császár egy minisztere
30.
Látom a juszungi lányt — Csien-tit, a Sang-Jin törzs ősanyját, aki egy toronyban lakott, s Kao-hszien, a Sang-Jin nép ősapja egy fecskét küldött hozzá, Csien-ti pedig megette a fecske tojását és terhes lett tőle
31.
Jujü-beli két Jao-lány — a Hszia-házi Sao-kang, Han Cso és fia, az erős Csiao trónbitorlása miatt, Jujüben született és növekedett fel, s Jujü fejedelme hozzáadta feleségül két leányát és segítette az őt illető trón visszaszerzésében
33.
Ling-fen — valószínűleg azonos Vu-fennel, a nyugati szent hegyen élő Tíz Samán egyikével (a vu és ling szócska ugyanis egyképpen samánt jelent)
35.
Vu-hszien — a samánok fejedelme
36.
Tang meglelte magának Lit — a Sang-Jin-dinasztia megalapítója miniszterévé tette Ji Jint
Jü pedig Kao-jaót — a Hszia-dinasztia alapítója pedig Kao-jaót
37.
Jüet, fujeni kőművest — a rabszolgaságra ítélt Fu Jüe a legenda szerint falépítésen dolgozott, de Vu-ting, az egyik Sang-Jin király felfedezte és főminiszterévé tette
Tanglóval jól bánt Lü-vang — a Csou-házi Ven-vang híres minisztere a legenda szerint korábban mészáros volt
Csi Huannak Ning-csi dalolt — a legenda szerint Ning-csi vándorkereskedő volt, akinek énekét egyszer meghallotta Csi fejedelemség Huan nevű királya, s nyomban miniszterévé tette
40.
Derekas Lanban hittem én — Lan — Orchidea, a hagyományos értelmezés szerint utalás Ce-lanra, Csu akkori fejedelmének fiára, aki Csü Jüan tanítványa is volt
Hiúság viszi Csiaót — Csiao — Bors, a hagyományos értelmezés szerint utalás Csu egyik főemberére, Csü Jüan ellenlábasára
44.
Vörös folyó, Mozgó homok — a Kunlunból fakadó különböző színű folyók egyike, és valószínűleg a Góbi sivatag