Jorge Luis Borges

LORD DUNSANY: PATCHES OF SUNLIGHT

című kötetéről


Ez a könyv, amelyet vadászok és katonák figurái tarkítanak [1], Lord Dunsany önéletírása [2]: egy önéletrajz, amely szándékosan kerüli a vallomásokat. E hiány nem fogyatékosság: vannak önéletrajzok, amelyek lépten-nyomon közvetlenséggel sújtanak minket, mégsem találjuk őket bensőségesnek; megint mások – akarva-akaratlan – képtelenek úgy felidézni egy naplementét vagy megemlékezni egy tigris felbukkanásáról, hogy el ne árulnának valamit ama páratlan lélekről, aki papírra vetette. Az előbbire példa Frank Harris [3]; utóbbira George Moore [4]… Lord Dunsany szintúgy a közvetett hangnemet kedveli; sajnos azonban ez a stílus az ő kezében nem mindig hatékony.
      Elég csak felidézni néhányat az A Dreamer’s Tales [5] történetei közül (például a férfiról, akit örökre a Temze iszapjába temetett egy titkos társaság [6], vagy a homokviharról[7] vagy pedig a mezőről szólót, ahol egy jövőbeli csata halottai kísértenek [8]), hogy belássuk, a képzelőerő nem az az erény, amelynek Lord Dunsany híján volna. Mindazonáltal – gyanítom – tévedett, amikor azt bizonygatta, hogy „egeket és földeket, s királyokat, népeket és szokásokat” fedezett fel. Gyanítom, hogy ez a roppant felfedezés csupán sajátosan jellemző nevekre korlátozódik, megtámogatva néminemű homályos keleties légkörrel. A nevek nem kevésbé képtelenek, mint amelyek horrort csepegtetnek William Blake kozmogóniáiba (Ololon, Fuzon, Golgonooza), ámde nehéz osztozni Glorm, Mlo, Belzund, Perdondaris, Golnuz és Kyph [9] névadójának örömében – vagy bánatában, hogy a Babbulkund – A Csodák Városa [10] titulust választotta a Babdarun – A Csodák Városa helyett [11].
      Az alábbiakban idézet következik a XXX. fejezetből, amely a Szaharát írja le:

Örökké emlékezni fogok rá, ahogy – amint elhagytuk az állomást – megemeltem a balomat, hogy lássam, mennyi az idő a karórámon, s belovagoltam a sivatagba. Az idő roppant jelentős tényező volt a vonaton; s persze ott volt az ember bőröndje, s ott volt a sebesség meg a hangzavar sok egyéb más gonddal együtt; a sivatagban azonban csupán a napkeltét és napnyugtát észlelhette, meg a delet, mikor minden állat szundított, és lehetetlen volt gazellákra bukkanni.

      E szövevényes és ráérősen csordogáló könyvben Lord Dunsany beszél órákról és gazellákról, kardokról és holdakról, angyalokról és milliomosokról. Az egész világegyetemben csak egyetlen dolog van, amiről nem beszél: az írókról. Két magyarázat kínálkozik erre az elképesztő hiányosságra. Az első (és leginkább kisszerű) az, hogy az írók nem álltak szóba vele. A másik (ami valószínűbb), hogy Anglia írói épp oly megkerülhetők, mint azok, akik a mi városunk tarkítják. [12]

[1938]

Fordította és kommentárokkal ellátta Varga Illés



1 Lord Dunsany (1878-1957) ősi arisztokrata család sarjaként katonatiszti pályára lépett (harcolt a második búr és az első világháborúban), és gyakran hódolt a vadászat szenvedélyének.

2 Patches of Sunlight ('Maroknyi napfény'). Heinemann, 1938.

3 Frank Harris (1856-1931) ír író, zsurnaliszta, esszéíró és kritikus. My Life and Loves ('Életem és szerelmeim') című ötkötetes önéletrajza (1923-1927) az angol nyelvű országokban hosszú ideg volt betiltott szabadszájúsága miatt. Forrás: Világirodalmi lexikon. Bp., Akadémiai Kiadó, 1970-.

4 George Augustus Moor (1852-1933) angol író, drámaíró. Önéletrajzi írásai a Confessions of a Young Man ('Egy fiatalember vallomásai') (1888) és a háromkötetes Hail and Farewell ('Isten hozott, Isten veled'): Ave (1911), Salve (1912), Vale (1914). (uo.)

5 A Dreamer's Tales ('Egy álmodó meséi', novelláskötet). George Allen, 1910.

6 Where the Tides Ebb and Flow ('Ahol az ár apad s dagad').

7 Bethmoora ('Bethmoora').

8 The Field ('A mezo').

9 A példaként említett tulajdonnevek egytől-egyig az Idle on the Yann ('Tétlen napok a Yann fedélzetén') című novellából valók, amely az említett A Dreamer's Tales című kötetben látott napvilágot. Ugyanakkor a jelen fordítás alapjául szolgáló szövegben Belzund és Perdondaris neve eltér eredetijétol; ortografikus írásmódjuk: Belzoond és Perdóndaris.

10 A szóban forgó város a The Fall of Babbulkund ('Babbulkund eleste') című novellában szerepel. A The Sword of Welleran ('Welleran kardja') című kötetben jelent meg.

11 Eliot Weinberger fordításában a City of Wonder szerepel Babbulkund állandó jelzőjeként az eredeti City of Marvel helyett.

12 Nyilvánvaló retorikai fordulat Borges részéről. Lord Dunsany előkelő irodalmi körök tagja volt, ahol nemcsak elismerték, de nagyra is becsülték tehetségét.


Lord Dunsany: Patches of Sunlight

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Lord Dunsany, Patches of Sunlight.

In Borges, Jorge Luis: The Total Library – Non-Fiction, 1922-1986. Ford.: Esther Allen, Suzanne Jill Levine és Eliot Weinberger. Szerk.: Eliot Weinberger. London; New York: Allen Lane. 187-188. o.
Az első amerikai kiadás címe: Selected Non-fictions.
Aurin fantázia-irodalmi és -művészeti honlap
Utolsó változtatás: 2005. október 30.
e-mail, 1996-2005.