|
A LEROMBOLT PALOTA |
Steven Brust született mesélő, szórakoztató, bámulatba ejtő, szellemes és végül, de nem utolsó sorban, magyar származású. Hogyan lehetséges, hogy csupán egyetlen regényét, A lerombolt palotá-t, fordították le magyarra?
Amikor a Zrínyi Nyomda 1990-ben kiadta ezt a könyvet, rögvest elolvastam. Ez volt a hatodik kötete a legislegelső fantasy sorozatnak Magyarországon (a Griff Könyvekről van szó), amit akkoriban történetesen gyűjtöttem és jónak tartottam, s ezért nem is értettem, miért jelentettek meg ilyen silány írást. Hát, talán a magyar származása miatt...
Évekkel később véletlenül a kezembe került Brust egyik regénye angolul, ami fölgyújtotta a képzeletem, csiklandozta a humorérzékem, aminek stílusába nyomban beleszerettem. Így aztán szép sorban megvettem az összes regényét, A lerombolt palotá-t utolsónak. Akkor megkaptam a választ.
A fordítás volt a ludas.
Az igazat megvallva, olyan ez a fordítás, amelyet bármelyik elfogadott vagy divatos fordításelmélet kárhoztatna. Peter Newmark azért helytelenítené, mert nem „hűséges” az eredetihez, Lawrence Venuti azért ráncolná tőle a homlokát, mert a szöveg elvesztette minden egzotikus ízét, minden „idegenségét” az átültetésben, a fordító a leghatározottabban láthatatlan, Christiane Nord szemére hányná, hogy semmiféle módon nem tölti be rendeltetését, és így tovább. Ezt a fordítást semmilyen szemszögből nem lehet megvédeni. Gondolom, afféle fehér holló. Ráadásul nekem kapóra jön: kritizálhatom, ahogy csak tetszik anélkül, hogy el kellene köteleznem magam bármelyik elmélet mellett.
Vessünk tehát egy pillantást a fordításra!
A szöveg külalakja teljesen eltér az eredetiétől, ám ez lehetett a kiadó óhaja. Példának okáért, az ajánlás, a köszönetnyilvánítás [BP1 ix-xi] és a „Jegyzetek a fenar nyelv kiejtéséhez” [LP2 5-7] egyetlen köszönetnyilvánító részbe vonódtak össze, amelyben máris találunk
- félrefordítást, pl. „In addition to my fellow Scribblies3 , and Terri, and Val, and everyone at Ace” [szó szerint: Scribblies társaim és Terri és Val és az Ace4 összes dolgozója mellett] magyarul így hangzik: „Az Ace-nél dolgozó valamennyi firkász barátom és Terry meg Val mellett”; ”Only those who toiled to acquire any of the above languages” [szó szerint: csupán azok, akik küszködtek a fentebb említett nyelvek bármelyikének elsajátításával] fordítása ez lett: „Mindenki, aki a fenti három nyelv valamelyikével küszködik”,
- szükségtelen kölcsönszavakat (pl. architektúra, spelling bee),
- hibásan írt személyneveket, nyolc esetből négyben (Berry helyett Barry, Marschall helyett Marshall, Jon helyett John, Terri helyett Terry - mind tipikus normalizálás).
A fordító úgyszintén kihagyta a kiejtési útmutató egy részét5 és egy tréfát is: ugyanis a „for additional last minute proophreading” fordítása, „az utolsó pillanatban végzett nyomdai korrektúráért”, kihagyja a jelzőt (additional), ami egyrészt utólagost, másrészt hozzáadottat jelent, s ez a kettősség rögtön tükröződik is az f helyett ph-val - azaz hibásan - írt korrigálást jelentő angol szóban.
A térkép az utolsó oldalra került, s világosan elárulja azt a fordítói eljárást, amit talán a legzavaróbbnak találtam az átültetésben, azaz a fordító egyszerűen átvette a szövegbe ágyazott magyar szavakat, bár persze helyesen írta őket, ellentétben a szerzővel. Mivel Brust kitalált világán a magyar az ott élő keletiek nyelve, s ezeket a szavakat mindig kiemeli dőlt betűvel, a fordítói átvétel, azaz pusztán ezen írói fogás megszüntetése a színezet olyan mértékű gyengülését okozza, az olvasóban keltett ámulat és különösség érzését annyira csökkenti, hogy az egész regény jellege, tónusa megváltozik tőle.
És itt egy pillanatra térjünk vissza a különféle fordításelméletekhez. Hogyan kellene egy ilyen fontos jellegzetességgel bánni? Nyilván, a nevek, mint László, Miklós, Sándor (ékezettel vagy anélkül) vagy fogalmak, mint táltos, Bölcsesség egzotikusnak, szokatlannak hangzanak egy amerikai szövegben, ám magyarban nem. Annak érdekében, hogy a fordítás hű legyen, megőrizze idegenszerű, szokatlan ízét, betöltse rendeltetését, ezeket a neveket és szavakat helyettesíteni kellett volna. Vajon bármelyik nyelv, amelyet Magyarországon egzotikusnak ítélnek, megfelelne e célra? Ha mindössze néhány kifejezésről lenne szó, akkor persze, igen, bármelyik nyelv alkalmas lehet erre, minél eltérőbb a magyartól, annál jobb. Brust maga a környező országok nyelveit javasolta, amelyek mind indoeurópaiak. Azonban azt is figyelembe kell vennünk, hogy az egész történet, különösen a közjátékok, a magyar folklórban gyökeredzik, amely, noha osztozik az európai folklór számos elemében, alapvetően finnugor, ráadásul igen erős török-tatár befolyást mutat (vö. a két, meglehetősen ellentmondó, a magyar nép eredetére vonatkozó mítoszt6). Ezért én valamelyik finnugor nyelvet javaslom, lehetőleg olyat, amelyiknek volt kapcsolata török nyelvekkel is, az európai kultúrával is, mint például az észt vagy a lapp.
A Köszönetnyilvánításhoz a fordító hozzáfűzött egy jegyzetet, amelyben egyértelművé teszi, hogy a szerző regényét magyar népmesék motívumaira alapozta és helyesen leírt magyar neveket és szavakat használt (ami mellesleg nem igaz, pl. Konnyü Szél, Dobpergés Őrdög), majd megkéri az olvasót, „ha e tulajdonnevek olykor sután, idegenül csengenek a fülünkben, vagy ha például az ételek leírása sérti hazafias gasztronómiai érzületünket, azt nézzük el. Keressük inkább az analógiát, mert a regény minden mondata a mai magyar társadalom történéseiről, az elnyomottak elhullatott véréből újjászülető demokrácia talpra állásáról szól”. (Nem tudom, milyen a hazafias gasztronómiai érzület, de abban biztos vagyok, hogy Steven Brust nem Nostradamus s ezt a regényt 1986-ban írta.)
Jó, jó, a fordítás 1990-ben készült, pont a politikai változások kellős közepén, és, ahogy Susan Bassnett rámutatott plenáris előadásában a legutóbbi FIT kongresszuson, „a fordítást mindig meghatározza az a pillanat, amikor ténylegesen készül.” Na meg a célja is.
De mi volt a célja? Egyáltalán, volt neki? A fordító világosan fölismerte a magyar motívumokat - bár azok funkcióját nem. Bizonyos stiláris fogások is elkerülték a figyelmét (pl. az archaizmusok), s a hangsúlyt inkább a hagyományosabb, tündérmesei elemekre helyezte. Még meg is változtatott dolgokat, hogy ezt a hatást fokozza, például kihagyta a prológus szót illetve a fejezetek számozását. Azt gondolta, hogy a fantasy nem több, mint kortárs tündérmese? Nyilván nem, hiszen saját megjegyzése szerint az elbeszélés félreértést kizáróan kapcsolódik a politikához.
Ezért aztán úgy vélem, a fordító egyszerűen nem foglalkozott mindezzel, a legkényelmesebb megoldást választotta és elhallgattatta kreativitását. Sajnálatos módon számos példával tudom alátámasztani ezt a föltevésem. A legelső ilyen magában a szövegben a prológus címe, „The Legend of Fenarr”, amit „Fenarr legendája”-ként ültet magyarra: ugyanazt a szót használja, amelyet a középkori latinból vettünk át (’legenda’: (el)olvasandó részletek, azaz szemelvények a latin legere „olvasni” igéből), s egy szent életéről szóló történetet jelent vagy ilyen történetek gyűjteményét. Angolul a „legend” szónak hét jelentése van, ebben az esetben: „régebbi időkből származó népszerű történet, amelynek igaz volta nem állapítható meg”. Magyarul a legendának csak két jelentése van: egy szent élettörténete, illetve költött, kiszínezett elbeszélés. Amikor a magyar (ál)történelmi, általában hősies történetre utal, világosan elhatárolt szóval él, a mondával, mint például a Kerekasztal köré szőtt történetek esetében. Ami első pillantásra szó szerinti, hűséges fordításnak látszik, az valójában pontatlanság.
És ha ez nem lenne elég rossz, a fordító angoltudása, különösen a nyelvtan terén, igen sok kívánnivalót hagy. Túl gyakran ért félre szavakat vagy kifejezéseket s hoz létre fura mondatokat, vagy legalábbis az eredetihez képest más jelentésű mondatokat. Például úgy tűnik, azzal sincs tisztában, hogy a ’nem’ szó előfordulása mondaton belül tagadást jelent, vagy hogy a ’he’ személynévmás nem utalhat nőre.
|
”Brigitta took a step over to Miklós. He took her hand.
”I think he’s dead,” he said. ”László?” ”Yes. I felt it.” [BP 247-248] | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(Brigitta odalépett Miklóshoz. A fiú megfogta a lány kezét.
- Azt hiszem, [hímnemű ő] meghalt - mondta Miklós. - László? - Igen. Éreztem [amikor megtörtént].) |
„Brigitta Miklóshoz lépett. Megfogta a kezét.
- Azt hittem, halott - mondta. - László? - Igen. Úgy éreztem.” [LP 203] |
”LONG AGO THERE LIVED a mighty lord named Fenarr” [BP 1]
[Valaha élt egy nagyúr, akit Fenarrnak hívtak]
fordítása
„Valaha régen élt egy nagyúr, Fenarr volt a neve” [LP 9]
”Some say he came from the lands around the North Sea, where the cold winds had frozen his sinews until they were like fine steel”
[Egyesek azt mondják, hogy az Északi-tenger körüli földekről jött, ahol a hideg szelek addig fagyasztották izmait, míg finomított acélhoz hasonlatosakká lettek]
fordítása
„Némelyek azt állították, hogy az Északi-tenger mellől jött, ahol a hideg szelek acélossá fagyasztják az izmokat”
”Others say the Great Plains to the east had tempered his heart with the burning sun, so he feared nothing”
[Mások azt mesélik, hogy a keletre fekvő Nagyalföld edzette meg a szívét tűző napsütésével, s ezért nem félt semmitől]
fordítása
„Mások szerint a keleti Nagyalföld tűző napja edzette a szívét, ezért nem fél senkitől”
”There are those who tell how he came from the ocean far to the south, through underground streams that emerge high in the Grimtail, the south-eastern part of the Grimwall, where he learned to live with great privation”
[Vannak olyanok, akik arról regélnek, hogyan jött a messzi délen elterülő óceánból föld alatti patakokon át, melyek a Zordonfal délkeleti részén, a Zordonvég magasában bukkannak elő, ahol aztán Fenarr megtanult együttélni a súlyos nélkülözéssel]
fordítása
„Volt, aki arról mesélt, hogyan kelt át a távol-keleti óceánokon, s Zordonfal délkeleti csúcsának, Zordonvégnek föld alatti patakjain, miközben megtanult a legnagyobb nélkülözések közt élni”
”Still others claim he grew to manhood in the Western Mountains on the very borders of Faerie, and thus knew the denizens of that land better than any other mortal man”
[Megint mások azt állítják, hogy a Nyugati-hegységben cseperedett férfivá, magának Tündérhonnak a határvidékén, s ezért jobban ismeri ama ország lakóit minden más halandónál]
fordítása
„Megint mások szerint a Nyugati-hegységben nőtt férfivá, Tündérhon határán, mely ország lakói a hírek szerint jobbak minden más halandónál”
| ”You are fully of Faerie blood, are you not, Devera?” [BP 267-268] [Te teljesen tündérvérből származol, ugye, Devera?] |
Ennek a mondatnak magyar fordítása így hangzik:
„Benned is tündérvér folyik, ugye, Devera?” [LP 219-220] |
|
”Yes.”
”Then you will live a long time.” She giggled, then seemed to catch herself and turned somber once more. ”Oh, yes, Mister Miklós. A very long time.” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(- Igen.
- Akkor (te) sokáig fogsz élni. A lány kuncogott, aztán úgy látszott, rájön, hogy viselkedése nem helyénvaló, és ismét csak elkomorodott. - Ó, igen, Miklós bácsi. Nagyon sokáig.) |
„- Igen.
- Akkor te sokáig fogsz élni. A lány kacarászni kezdett, aztán összeszedte magát, és megint szomorúan nézett. - Ó, igen, Miklós úr. Nagyon sokáig.” |
| ”He nodded. ”There is a thing I would ask of you. Do you know Brigitta?” She nodded. ”She has left, to make her way to Faerie” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(Miklós bólintott.
- Van valami, amire megkérnélek. Ismered Brigittát? - A kislány bólogatott. - [Brigitta] Elment, hogy utat leljen Tündérhonba.) |
„Miklós bólintott.
- Valamit kérni szeretnék tőled. Ismered Brigittát? - A lány bólintott. - Elment, visszatér Tündérhonba” |
| ”Devera nodded vigorously. ”I know. She will” she caught herself, then said. ”She will arrive safely.” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(Devera nyomatékosan biccentett.
- Tudom. Ő meg fog... - észbe kapott, aztán folytatta. - Ő meg fog érkezni minden baj nélkül.) |
„Devera határozottan bólintott.
- Tudom. Vissza fog... - összeszedte magát, majd folytatta: - Vissza fog érni biztonságban. |
|
”You know that? Good. Then, will you, when you are older, watch out for her?”
Devera’s eyes filled with tears. ”I can’t, Mister Miklós. She’s going to... I mean, I can’t.” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(- Te ezt [biztosan] tudod? Remek. Akkor hát, amikor idősebb leszel, légy szíves, vigyázz rá!
Devera szeme könnybe lábadt. - Nem tehetem, Miklós bácsi. Ő meg fog... vagyishogy, nem tehetem.) |
„- Te tudod ezt? Jó. Akkor mivel te vagy az idősebb, vigyázz rá.
Devera szeme könnyel telt meg.
- Nem tehetem, Miklós úr. Ő elment... úgy értem, nem tehetem.” |
|
”He felt as if a dagger had been plunged into his heart. He gripped the rail.”The child—”
”Your daughter will be fine, Mister Miklós. I promise.” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(Miklós úgy érezte, mintha tőrt döftek volna a szívébe. Megmarkolta a korlátot.
- A gyerek... - A lányodnak nem lesz semmi baja, Miklós bácsi. Ígérem.) |
„Miklós úgy érezte, mintha tőrt döftek volna a szívébe. Megragadta a korlátot.
- A gyerek... - A lányodnak nem esik baja, Miklós úr. Ezt megígérem.” |
| ”He nodded. He tried to speak and failed. Then he said, ”Daughter.” Suddenly the child he would never see was as real as the woman he was losing. ”Could you watch over her, then?” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
| (Miklós bólintott. Próbált megszólalni, de hiába. Aztán azt rebegte: - Lány. - Hirtelen, a gyerek, akit sosem fog látni, éppoly valóságosnak tűnt, mint a nő, akit épp most veszít el. - Akkor nem tudnál rá vigyázni?) |
„Miklós bólintott. Szólni akart még, de nem tudott. Végül csak annyit mondott:
- Leány. - Hirtelen a gyerek, akit még nem is látott, valóságosabbnak tűnt, mint az asszony, akit elveszített. - Akkor vigyázz őrá.” |
| ”The little girl ran to him and hugged his leg. ”Don’t worry, Mister Miklós.” Then she looked up at him and smiled once more. ”I won’t have to watch over her; everyone else will have to watch out for her. ” | Ennek a passzusnak magyar fordítása így hangzik: |
|
(A kislány odaszaladt hozzá és átölelte fél lábát.
- Ne aggódj, Miklós bácsi! - Azzal fölnézett rá s újra elmosolyodott. - Nem kell majd óvnom őt, mindenki másnak kell majd óvakodnia tőle!) |
„A lány odaszaladt hozzá, és átölelte a lábait.
- Ne aggódj, Miklós úr. - Felpillantott rá, és még egyszer elmosolyodott. Nem kell, hogy én vigyázzak rá mindenki azt fogja tenni.” |
1 Steven Brust: Brokedown Palace. New York: The Berkley Publishing Group. Ace Fantasy Book, 1986. 270 p.; 18 cm. ISBN 0-441-07181-3.
2 Steven Brust: A lerombolt palota. Fordította Nemes Ernő. Griff Sorozat 6. Budapest: Zrínyi Nyomda Kiadója, 1990. 221 p.; 21 cm. Fantasztikus regény. ISBN 963 02 8250 X
3 A Scribblies (kb. Firkászok) nevű csoport amerikai írókból áll, akik a James Joyce előtti hagyományokhoz tartják maguk. Többek közt Pamela Dean, Kara Dalkey, Emma Bull, Will Shetterly tartozik közéjük.
4 Amerikai kiadó
5 ”The consonants ny as in hanyag (negligent) and ty as in tyúk (hen) are sounded and the y in both cases approximates the y in you”
6 Az Emese-monda nem a magyar nép, hanem Árpád nemzetségének eredetét magyarázza, ám többek közt Dömötör Tekla is Árpad egész népére, értsd: későbbi magyarság, vonatkozó mondaként tárgyalja.